双语字幕合成教程 |
双语字幕合成需要的工具:
1. SrtEdit(MPC5.0) 2. 时间机器 字幕双语的合成简单与复杂取决于原字幕,如果时间轴相差不是很大,那么合并 就不那么费力气;如果时间轴相差较大,而且其中有很多字幕是分开的(中文一 行,英文两行或者是三行显示;或者是英文一行,中文多行显示),那么调校难 度就有点大了。 以下就纯属个人的调校方法 第一步,就是先找合适的中英文字幕,时间轴最好是相同的。有很多的BD片子出 来后,没有中文字幕,一般都是小组简单的调校了一下DVD的字幕拿来就用上了 。DVD的字幕一般都是中英文时间轴相同的,只不过小组只是简单的调校了中文 字幕,英文字幕与中文字幕时间轴有相差,那么合并就相当的累。 第二步,如果能找到原字幕 就是DVD字幕那么双语先合成的话 再按BD版的英文 时间轴或者是中文时间轴来调校,那么时间轴就准确的更多!这样双语的也出来 了,中英文完美的时间轴也出来了。 第三步,字幕的合成 1.下载好中英文字幕,按第一步的方法选择字幕。 打开srtedit。打开需要合并的字幕, 点击查找-->替换 在查找里面 输入\N -->查找下一个 -->全部替换 ![]() 这个是去掉所有的回车键,就等于说都改成了单行显示,这样比较美观。 (中 英文都是如此)点击保存即可! 2. 打开中文字幕 点击 文件-->下的 双语字幕合成,选择英文字幕 ![]() 会弹出 双语字幕合成 对话框, ![]() 一般是默认的设置就成,这个里面有中英文字幕的显示方 式,中英文时间轴的相对参数,如果是英文时间轴正确,就按英文对焦;点确定 进入下一步。 3.如果时间轴有相差就会弹出 人工处理双语字幕, ![]() 查看中英文意思,是与上一句合并还是与下一句合并,有的两个都显示,有的只 有显示与下一句合并,要看中英文的意思合并,周而复始,这样反反复复的 就可以校对所有的字幕!这个最费力气。 字幕合成成功以后,就是检查字幕。 首先是查找-->搜索字幕行-->(无字幕行,纯中文字幕行,纯英文字幕行) 无字幕行可以全部的删除,如果是纯中文字幕就要看看上下语句的意思,英文也 是如此,可以简单的切开就切开! 窍门:1. 有的甚至三分之二都是对不上的,都要手动校对,如果是1400帧左右的,要花费 很多的力气。所以这里我介绍一个简单的方法,就是找原字幕,找所有的字幕, 时间轴一样的字幕,先合并成双语,接下来再按我经常的做法,就可以调校出完 美的中英文字幕。 只要是双语字幕做好了,时间轴对不上没关系,我可以用这个方法来校对所有的 窍门:2. 时间轴。前提是有正确的时间轴字幕,做为参考; a.就是有合成好的双语字幕,用srtedit 打开,在时间轴校准那里 选择 O以首 尾行时间按比列校准所选区域字幕(很重要) ![]() b.用记事本 打开正确的 英文或者中文时间轴字幕,作为参考。 在srtedit里面选择第一句 一直到---> 一百句,这样就弹出来了输入所选区 域时间 对话框,以正确的时间轴做参考(开始时间轴时间和结尾时间轴时间。 意思一定要正确),查看开始与结尾的时间轴,输入正确的时间轴就成功了。 以此类推 每一百句调整一次,这样校对的时间轴是很准确的,如果还想再精 确就是50句一调了,不过不用那么少的,我试过很多的片子,其他组估计是300 句一调,100句都算是很准确的了。 c.调校好以后 不要忘记保存。 最后就是排错,用时间机器打开 刚做完的双语字幕! ![]() 如果有时间轴重叠的,就会显示 开始时间与前一个字幕重叠,双击出错字幕行。 修改字幕的结束时间或者是开始时间, ![]() 接着再检查,知道没有时间轴重叠现象 出现为止! 保存字幕 完美的中英文字幕成功了!! (时间轴不会出现重叠现象,纯中文字幕行不会出错,纯英文字幕行不会出错, 时间轴更为精确) 点击进入下载-SrtEdit(MPC5.0).zip 点击进入下载-_时间机器_.Time_machine2009-03-10.zip |